Barokovi stemmy & prefatsii. Herbovi virshi i prysviaty peremys’kym vladykam XVII-XVIII stolit’

Product no.: 14_18_020
36.00
Price includes VAT,


Барокові стемми & префації. Гербові вірші й присвяти перемиським владикам XVII-XVIII століть / Volodymyr Pylypovych / Володимир Пилипович | 978-83-928327-7-5 | Peremys’kyi viddil Ob'iednannia ukraintsiv u Pol’shchi / Перемиський відділ Об'єднання українців у Польщі | 2012 | 334 S. | Peremyshl’ / Перемишль

Additional product information

Publisher Peremys’kyj viddil Ob'jednannja ukrajinciv u Pol’sci / Peremys’kyi viddil Ob'iednannia ukraintsiv u Pol’shchi / Перемиський відділ Об'єднання українців у Польщі
Author Volodymyr Pylypovyc / Volodymyr Pylypovych / Володимир Пилипович
City Peremysl’ / Peremyshl’ / Перемишль
Pages 334 S.
ISBN 978-83-928327-7-5
Detail Avtor peredmovy D. Pylypovyc stavyt’ pered soboju dva konkretni zavdannja, zaznacajucy, sco, po-perse, zverne uvahu na koncepciju Dmytra Cyzevs’koho scodo kul’tury baroko jak pojednannja antycnoji ta chrystyjans’koji tradycij; po-druhe, avtora cikavyt’ rytorycna teorija, sco vplyvala na zanrovu specyfiku analizovanych tvoriv (s. 5). Analiz konkretnych tvoriv u peredmovi Denysa Pylypovyca pereplitajet’sja z vidstupamy avtora, v jakych vin z’jasovuje sut’ toposu samoprynyzennja (storinky 7, 23-24, 35), analizuje prykmety makaronicnoho stylju v pol’s’kij kul’turi doby renesansu j baroko. Najcinnisym u vydanni je faksymile i pereklad sucasnoju ukrajins’koju takych tvoriv, jak «Prysvjata mytropolytovi Antoniju Vynnyc’komu» Varlaama Septyc’koho (pereklad Volodymyra Pylypovyca), «Prysvjata jepyskopu Іnokentiju Vynnyc’komu» Teofilja Rutky (pereklad Rostyslava Paran’ka), «Prysvjata jepyskopu Onufriju Sumljans’komu» Juzefa-Іgnacy Kocens’koho (pereklad Rostyslava Paran’ka), «Prysvjata jepyskopu Onufriju Sumljans’komu» Stepana Mikul’s’koho (pereklad Rostyslava Paran’ka), «Prysvjata jepyskopu Onufriju Sumljans’komu» Danyla Zatvarnyc’koho, Іvana Paslavs’koho (pereklad Rostyslava Paran’ka). Vydannja maje kol’orovi ta corno-bili iljustraciji (spysok kol’orovych iljustracij podano na storinci 322), pokazcyk osib i zaholovkiv (storinky 323–337) ta vyscezhadanyj «Spysok usich vydan’ „Peremys’koji biblioteky”» (storinky 338–339). /// /// Автор передмови Д. Пилипович ставить перед собою два конкретні завдання, зазначаючи, що, по-перше, зверне увагу на концепцію Дмитра Чижевського щодо культури бароко як поєднання античної та християнської традицій; по-друге, автора цікавить риторична теорія, що впливала на жанрову специфіку аналізованих творів (с. 5). Аналіз конкретних творів у передмові Дениса Пилиповича переплітається з відступами автора, в яких він з’ясовує суть топосу самоприниження (сторінки 7, 23-24, 35), аналізує прикмети макаронічного стилю в польській культурі доби ренесансу й бароко. Найціннішим у виданні є факсиміле і переклад сучасною українською таких творів, як «Присвята митрополитові Антонію Винницькому» Варлаама Шептицького (переклад Володимира Пилиповича), «Присвята єпископу Інокентію Винницькому» Теофіля Рутки (переклад Ростислава Паранька), «Присвята єпископу Онуфрію Шумлянському» Юзефа-Іґнаци Коценського (переклад Ростислава Паранька), «Присвята єпископу Онуфрію Шумлянському» Степана Мікульського (переклад Ростислава Паранька), «Присвята єпископу Онуфрію Шумлянському» Данила Затварницького, Івана Паславського (переклад Ростислава Паранька). Видання має кольорові та чорно-білі ілюстрації (список кольорових ілюстрацій подано на сторінці 322), покажчик осіб і заголовків (сторінки 323–337) та вищезгаданий «Список усіх видань „Перемиської бібліотеки”» (сторінки 338–339).

Browse these categories as well: Books, History, Literary criticism, Slavic studies