Nemozlyvosti movy / Неможливості мови


Nemozlyvosti movy / Неможливості мови

Référence: 11_01_134
14,00


Andrusjak, І. / Андрусяк, І. | | Jaroslaviv Val / Ярославів Вал | 2010 | 152 S. | Kyjiv / Київ

Plus d'informations sur le produit

Verlag Jaroslaviv Val / Iaroslaviv Val / Ярославів Вал
Autor Andrusjak, І. / Andrusiak, І. / Андрусяк, І.
Stadt Kyjiv / Kyiv / Київ
Seiten 152 S.
ISBN 0
Detail Якщо поезія – це мова, то поет – той, хто користає з усіх можливостей мови і намагається вийти поза їх межі. Саме так мислить Іван Андрусяк, нова книжка якого – попри традиційні для цього автора експерименти з формою і звукописом – вийшла несподівано світлою і прозорою. Окремий розділ – Мова неможливості – склали переклади з англійських, польських, білоруських, російських, грузинських і староукраїнських поетів. /// Jaksco poezija – ce mova, to poet – toj, chto korystaje z usich mozlyvostej movy i namahajet’sja vyjty poza jich mezi. Same tak myslyt’ Іvan Andrusjak, nova knyzka jakoho – popry tradycijni dlja c’oho avtora eksperymenty z formoju i zvukopysom – vyjsla nespodivano svitloju i prozoroju. Okremyj rozdil – Mova nemozlyvosti – sklaly pereklady z anhlijs’kych, pol’s’kych, bilorus’kych, rosijs’kych, hruzyns’kych i staroukrajins’kych poetiv. /// Iakshcho poeziia – tse mova, to poet – toi, khto korystaie z usikh mozhlyvostei movy i namahaiet’sia vyity poza ikh mezhi. Same tak myslyt’ Іvan Andrusiak, nova knyzhka iakoho – popry tradytsiini dlia ts’oho avtora eksperymenty z formoiu i zvukopysom – vyishla nespodivano svitloiu i prozoroiu. Okremyi rozdil – Mova nemozhlyvosti – sklaly pereklady z anhliis’kykh, pol’s’kykh, bilorus’kykh, rosiis’kykh, hruzyns’kykh i staroukrains’kykh poetiv.

Parcourir également ces catégories : Ukraine, Linguistique, Études ukrainiennes, Traductions